jun's profile清暄斋纪事PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    6/30/2008

    《布鲁克林的荒唐事》-翻译不尽人意

    补充:刚刚找到了英文版电子书,把下面列出的几条的英文原文附上,参考一下。
     
    看《布鲁克林的荒唐事》是因为它的作者是保罗.奥斯特。刚刚看完保罗的《神谕之夜》,觉得很不错。
    这本《布》,可能小说本身还是不错的,但陈安的翻译就无法说好了。只读了不到30页,就看到若干翻译错误或别扭的地方,下面随便列出几条,请其他读者评论。
      P5:注解1里的两个英文词语顺序写颠倒了,和前面的中文对反了。
      P10:倒数第2行和第3行里的“他从未受到过的最沉重的打击”和“他也没有感到”两句里的“他”应该是“我”才对。
               原文:For her big brother, it was hands down the worst he had ever received, and not even his own cancer and near death several years later came close to duplicating the misery he felt then。这里原文的确用的是“他”,只能说是一种奇怪的人称转换,意思实际上还是“我”。
      P15:第3行和第4行:“她是一阵唐突言辞和豪壮行为的旋风”和“一台不倦的自发和恶搞的马达”,读起来感觉别扭。
               原文:a whirlwind of sass and bravura, a wiseacre, an inexhaustible engine of spontaneity and mischief.
             第8行:“她生活中的坚稳力量”,这“坚稳”好像没人这么说吧。
               原文:his mere presence had served as a stabilizing force in her life
      P16:第6行和第7行:“攀登着学术梯子,有系统地升往职业生涯”。意思是对了,但翻译地太生硬了。
              原文:systematically advancing his career as he scaled the academic ladder
      P25:第15行:“他以一种智力的投射和猛击逼使你做出出色的回答”。这“智力的投射和猛击逼使”太学术气了吧。
              原文: a darting, jabbing kind of intelligence that made you want to give good answers.
      P28:最后1行:“我也许会做错,但我想我已做好换工作的准备了”,也许应该译为“我想我已做好换工作的准备了,虽然我这样做也许是错的”。
           原文:I could be wrong, but I think I'm ready for a change

      建议保罗还是联系潘帕重译这本小说吧,潘帕译的《神谕之夜》文笔很不错的。
    5/1/2008

    读书记录-《替人读书》

    刚刚看完《替人读书》,吕大年著,上海书店出版社出版。这也是我最近两周内读完的第四本上海书店出的书。
     
    《替人读书》属读书笔记类文章汇集,全书正文213页,总共只有8篇文章,均是作者细考详述之作。看完后
    的感觉就是作者英文水平大牛,且对英国文学及英国十八世纪社会背景知识了解甚广。
     
    书中有五篇文章和英国文学相关,主要涉及两本英国十八世纪的小说,《帕梅拉》和《约瑟夫.安德鲁斯的经历》。
    作者针对这两部小说的分析角度并不在文学创作上,而是通过大量研读英国十八世纪社会相关文档,来找出作品的
    产生背景以帮助我们更准确地理解作品,并指明若干英文单词在小说中的正确汉译。这两部小说对我来说都是陌生,
    但通过读这几篇文章,对我以后读狄福的《荡妇列传》应该有所帮助。
     
    书中第二篇文章《第二只布谷》谈及的是他读一本同名的书的感受,内容特别而有趣。《第二只布谷》其实是一本
    泰晤士报出的读者来信汇集本的第二本,所选都是各个时期各种读者的来信,内容五花八门,表扬讥讽抱怨批评都有,
    难得的是泰晤士报能够一并接受,不仅在报上刊出,还专门汇集出版。
     
    其它两篇,一个是关于一本宗教内容的书,另一个则是详细展示作者英文功底的长文“《罗马帝国衰亡史》译文推敲”。
    在此文中,作者以商务印书馆出的“汉译世界学术名著丛书”里的《罗马帝国衰亡史》一书第十五章的译文为例,针对其中
    的十四段译文提出了自己的看法和自己的译文。看了其中三段后,我就直接跳过这篇文章了,看不懂。同时,这篇文章直接
    打击了我以后再找商务出的这本《罗马帝国衰亡史》来看的想法。
     
    作者吕大年据说是吕叔湘的外孙,未及细考。
    4/28/2008

    普京和小二

    最近从卓越当当上买书若干,其中有两本是沈昌文写的。一本是《书商的旧梦》,另一本是《最后的晚餐》,这两本书其实是他2000年到2005年间写的一些随笔杂文之类的汇集。因为喜欢看《读书》杂志,(虽然近十年来这个杂志书准有所下降),知道沈老在80到95年间一直是《读书》杂志的主编,所以特别挑这两本书先看。
     
    好像跑题了,赶紧回来,言归正传。小二好像很多人都知道,就是指小瓶装二锅头。那普京呢?不会以为是俄罗斯总统吧。普京者,普通燕京(啤酒)之简称矣。
     
    沈老是老编,做编辑就要动脑筋如何约稿,更苦的是还要动脑筋如何退稿。约稿要打牙祭,退稿则更要打牙祭。总之经过常年的老编生涯后,沈老也早已锻炼成会吃能喝的老饕了。而在喝的方面,沈老更是有自己的品味和见解。这里特摘录《最后的晚餐》一书中,“酒中的糟糠之妻”一文中的一段,听听沈老对于自己情有独钟的普京和小二的赞赏吧。
     
         “酒有自己的生命和尊严。‘普京’和‘小二’虽然价钱便宜,却仍然有自己的品格。那品格,就好比如府上糟糠之妻,踏实,平正--虽则欠些骚劲儿。那些红红白白的洋酒,几百上千一瓶的,好也许是好,终究只是情人。呢如果倾心于它们,自然浪漫,激情,但要是财富或精力不足,终究只是让你暗恋而已。不如家中的黄脸婆,恁多无言的亲热,恁多沉静的相许。”
     
    读罢这段,我仿佛也来了感觉,网上赶紧呼朋曰:喝酒喝酒,来瓶小二。友曰:好啊好啊,五一喝酒,先超市买小二,再买花生酱牛肉拍黄瓜。这时我才忽然有点醒了,说:我素食,牛肉你独享吧。友即回曰:喝小二怎能不吃肉,你还是开戒了吧。
     
    呵呵,阿弥托佛!小二就先不喝了吧,先来点啤酒,再来点煮花生拍黄瓜伴豆皮丝吧,如此云云。
     
    当然,这里可能没有普京,要不就先上几瓶普珠?正在思考
    4/3/2006

    在《随笔》读到易卜生的《布朗德》片断

         在读书类杂志里,向来有北《读书》南《随笔》之说。关于《读书》杂志,虽然现在是办的越来越平庸,我还是坚持在买,甚至我还希望能收集到从创刊号以来的全部《读书》杂志。 我总是希望有一天《读书》杂志能够重振雄风,再度成为读书类杂志的先锋,时代的声音。
         而今年,我为自己订阅的唯一一本杂志是《随笔》。我已经很久没有看这本杂志了,我去年10月就在邮局订阅了《随笔》2006年一年完全是因为在我的印象中,这本杂志不错。其实今年第一期《随笔》收到后,我也没有怎么看,再后来,3月,第二期也收到了,我才想起应该看看了。
    而没有想到的是,一看才发现,原来《随笔》杂志里的文章还真不错,不仅有观点,有考证,有勇气,而且有趣。于是,刚刚过的这个周末,一直在看《随笔》。
          在《随笔》里看到的有趣的文字和佚事很多,今天先摘抄一段和朋友分享。 在朱正先生的“重读《娜拉出走后怎样》”一文中,作者引用了易卜生的剧本《布朗德》第五幕里的一段对话,很是有趣。摘抄如下:
      
       管事:  。。。。。。请问,人家说的“人民的前程”是怎么回事?
       校长: 我的好管事,说起“人民的前程”话就长了。这是怀着很高期望的一股力量所追求的目标。不过你要明白,这个宏大的目标要到将来才能达到。
       管事:告诉我,人家说的那个“将来“,究竟哪一天才能来?
       校长:它不会来,永远不会来。。。。。。
                因为它来了,它就成了现在--再也不是将来了。
       管事:。。。。。。但是那”前程“什么时候才能实现呢?
       校长: 我不是刚刚说过:”人民的前程“是一个未来的公约;它在将来才能实现。
       管事: 好,那么请问:这个将来什么时候到来呢?
       校长:(旁白)这个管事是个傻瓜! (大声)我的好朋友,难道还要我重说一遍?将来是不可能到来的; 因为它到来了,也就是过去了。

     
    哈哈哈!。。。。